(Contribuicao enviada por Mario Zenha Rela, Universidade de Coimbra - mzrela@dei.uc.pt)

Deteccao de Erros com base no Comportamento
Henrique Carmo Madeira - Tese de Doutoramento, Coimbra, 1993.

Seccao 1.3.1 (pp.6-7)

Se a decisao de utilizar os conceitos e definicoes adoptadas pelos organismos internacionais para a 'area da confianca no funcionamento parece 'obvia e inquestionavel, ja a escolha de uma terminologia que exprima na nossa lingua conceitos originariamente definidos em Ingles e' uma tarefa muito mais delicada e dificil. Uma primeira tentativa -a todos os titulos louvavel- para o estabelecimento de uma terminologia em Portugues para a area da confianca no funcionamento foi levada a cabo por Paulo Verissimo e Rogerio de Lemos[Verissimo89], pelo que na presente tese se utilizara' -quase sem excepcoes- os termos ai propostos. Ha' apenas uma divergencia entre a terminologia ai' proposta e a utilizada nesta tese: trata-se dos 'etimos escolhidos para os termos anglo-saxonicos "fault" e "failure", onde decidimos manter a terminologia desde sempre usada no nosso grupo (respectivamente "falha" e "avaria"). Esta divergencia pontual, de que adiante daremos as nossas razoes, deve ser entendida como o nosso contributo para a discussao exortada em [Verissimo89], sem a qual sera' dificil o estabelecimento de uma terminologia de consenso.

Do anteriormente exposto ficou clara a opcao pela trilogia falha->erro->avaria para designar respectivamente "fault", "error" e "failure". Sendo a traducao de "error" por erro perfeitamente pacifica, toda a polemica se se resume 'a atribuicao de termos Portugueses para "fault" e "failure". A palavra "falha" e' talvez a mais adequada para ambos os casos, dado nao haver na lingua portuguesa termos que traduzam com clareza a diferenciacao semantica que existe entre os termos "fault" e "failure" assumidos no sentido tecnico [Laprie91]. De facto, existem em Portugues diversos termos com significado semelhante tais como "falta", "avaria", "defeito", sendo possivel encontrar argumentos para eleger qualquer destes termos como a melhor traducao quer de "fault" quer de "failure".

O termo "falha" e' normalmente utilizado no sentido de **causa de um evento**. Por exemplo, e' comum utilizarem-se express=F5es como "falha humana", "falha de concepcao", "falha de operacao", "falha fisica", falha interna", "falha acidental", etc. para designar a causa ou a origem de uma falta de cumprimento de um servico adequado num determinado sistema. Quando alguem diz que um aviao se despenhou (o que e', sem duvida, um exemplo dramatico de servico inadequado) devido a falha humana, esta' claramente a utilizar o termo falha na sua acepcao causal. Nesta ordem de ideias, parece-nos que "falha" e' o termo portugues mais adequado para "fault".

Um outro argumento a favor da traducao de "fault" por "falha", prende-se com o facto de nas comunicacoes cientificas na area da confianca no funcionamento o conceito vinculado pelo termo "fault" ser usado com mais frequencia e num conjunto de expressoes mais diversificado do que o termo "failure". Assim, havendo uma interdependencia na traducao das duas palavras anglo-saxonicas, deve-se reservar a melhor traducao para o termo utilizado com mais frequencia ou seja, para "fault" (1).

Por outro lado, parece-nos que "avaria" traduz em bom portugues o termo anglo-saxonico "failure", ainda que num contexto mais tecnico esta escolha esteja um pouco ao arrepio de uma acepcao restritiva (erradamente generalizada) do etimo "avaria", segundo a qual este e' associado a perturbacoes fisicas de um sistema e, normalmente, de caracter= permanente(2).

Notas:

(1) De notar que em [Verissimo89] se propoe "falta" como traducao para "fault", o que leva a' utilizacao de expressoes como "falta humana", "falta de concepcao", ou "falta permanente" que estao longe de de ter a conotacao causal que se pretende, em virtude do termo "falta" ser usado primordialmente no sentido de "ausencia de" ou "omissao de algo". Surgem tambem adjectivacoes do termo "falta" de sonancias estranhas e algo equivocas, tais como "falta afirmativa" onde, 'a luz do portugues padrao, ha' um forte sentido contraditorio.

(2) Uma outra alternativa para "failure" seria o termo "falta". Embora em portugues padrao esta traducao nao seja a melhor, tem pelo menos o merito de tradizir bem a situacao que se caracteriza pela *falta* de servico adequado do sistema.

Suponho que as referencias [Verissimo89] e [Laprie91] nao necessitam de identificacao adicional...

Rogério de Lemos
R.deLemos@ukc.ac.uk, 13th December 1999